ВАИХЬИ /И жил/

В эту субботу мы завершаем читать первую книгу Торы, «Берейшит». Когда в синагоге прозвучат последние слова этой главы «и умер Иосиф ста десяти лет…», все присутствующие должны будут встать и громко произнести предложение «хазак, хазак вэ нитхазек», что означает «сильны, сильны и станем ещё сильней». Выходит, что не так уж и просто одолеть очередной Хумаш. Тут требуется немалая сила. Продолжить чтение «ВАИХЬИ /И жил/»

Реклама

ВАИХЬИ

Благословения Яакова

ВАИХЬИ /И жил/

Сегодня, когда я пишу эти строчки, на еврейском календаре одиннадцатый день месяца тевет. Мало кто об этом знает, но восьмое тевета — печальный день в еврейской истории. Две тысячи триста лет тому назад в Александрии был завершён перевод Торы на греческий язык. «И тьма на три дня опустилась на землю», — так наши мудрецы описали случившееся. Столь негативная реакция на, казалось бы, нейтральное событие, перевод текста на другой язык, может сегодня показаться странным. Связано это с теми неизбежными и значительными искажениями, которые всегда имеют место при переводах. Для каких-то текстов, художественных или технических, подобные искажения не играют существенной роли, но для текстов священных малейшая неточность грозит катастрофой. Продолжить чтение «ВАИХЬИ /И жил/»

WordPress.com. Тема: Baskerville 2, автор: Anders Noren.

Вверх ↑